You are currently browsing the tag archive for the 'greek literature' tag.
Marios Hakkas tells the tale of a man whose soul is divided between rebellion and compliance. Will he choose the uncertainty of raising his fist against the powers that be? Or will he cower in his corner, secure in his settled life? Hakkas’ short story is a wonderful example of political literature. Download the file here and find out more (pdf, 2.6mb).
Author biography here.
p.s. You will require the latest version of Adobe Acrobat to open the file. This is free and can be found here.
Από τη σειρά διηγημάτων Ζητείται Ελπίς, το διήγημα περιγράφει την ιστορία ενός παιδιού, παγιδευμένου ανάμεσα στα ερείπια του πολέμου και μεταξύ δύο μαχόμενων αντιπάλων. Κατεβάστε το διήγημα εδώ. Αγοράστε το βιβλίο εδώ.
You can now download the whole glossary of Καρκαβίτσας Η θάλασσα. To do so click here. You will need to extract the folder to see the images.
Omogenia.com has a glossary of naval terms, extremely useful for those who are reading Andreas Karkavitsas’ Λόγια της Πλώρης and Θάλασσα. You can find the glossary here.

This short story by A. Karkavitsas deals with the first steps of a young sailor and his subsequent attempts to give up the sea and settle in a rural context. Lovely depiction of the internal strife and the urge to follow a traditional path which more often than not ends in disaster. Download the full text here. Download a recording of the reading here. English version here.
Ερωτήσεις (σελ. 1-3)
1. Οι ναυτικοί έλεγαν: “ας είχα ένα κλήμα στη στεριά και μαύρη πέτρα να ρίξω πίσω μου”. Τί εννοούσαν;
2. Ο συγγραφέας λέει: “η αλήθεια είναι πως πολλοί τους όχι κλήμα, αλλά και νησί ολάκερο μπορούσαν ν’αποκτήσουν με τα χρήματά τους. Μα όλα τα έριχναν στη θάλασσα”. Μπορείτε να εξηγήσετε γιατί;
3. Ποιό είναι το γενικό συμπέρασμα που βγαίνει από το απόσπασμα;
Questions (p. 1-3)
1. Old sailors used to say “Let me have just a root of vine on the solid earth and I would throw a black stone behind me”. What did they mean?
2. The author says: “The truth was that many of them had money enough to own not only a vine but a whole island. Yet they would spend it all on the sea.” Can you explain why?
3. What is the general conclusion you derive from the extract?


The poem Ιθάκη (1911) by Constantinos P. Cavafy. Cavafy was a Greek poet, born in Alexandria, Egypt in 1863. His work is renowned worldwide and translations of his poems have been published in many languages.
Today we will focus on the poem Ιθάκη (Ithaca). Here it is in Greek. If you do not know Greek or indeed you need a cheat-sheet, go here for a translation. For an audio recording of a reading of the poem right click here and ’save target as’ to save on your PC and listen to it when you want. Left clicking will open the file directly in your audio player, depending on your settings. The audio of the reading comes from the Σπουδαστήριο του Νέου Ελληνισμού page which includes many other audio files here. Don’t forget to answer the questions at the bottom.
Ιθάκη
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
Ερωτήσεις-Questions
1. Τί αποτελεί η ιδέα της Ιθάκης για τον ταξιδιώτη; (What is the meaning of Ithaca for the traveller?)
2. Τί σημαίνει ο στίχος “πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο”; (What is the meaning of “rich with all you have gained on the way”?)
3. Πώς αντιλαμβάνεστε εσείς την κεντρική ιδέα του ποιήματος; (How do you understand the poem’s central idea?)
4. Τα μυνήματα που δίνει το ποίημα είναι προσωπικά αλλά διαφέρουν ανάλογα με τον αναγνώστη. Συζητείστε το μεταξύ σας. (The messages the poem transmits are personal but also differ depending on the reader. Discuss)
Υπάρχουν πολλές σελίδες με υλικό για Ελληνική λογοτεχνία. Ένα γενικό ευρετήριο βρίσκεται εδώ, στη σελίδα της Βιβλιοθήκης Κολλεγίου Αθηνών – Ψυχικού. Αυτή είναι μια καλή αφετηρία και πηγή πληροφοριών.
Η πιο καλή σελίδα είναι το Σπουδαστήριο του Νέου Ελληνισμού. Η ηλεκτρονική ‘βιβλιοθήκη’ του Σπουδαστηρίου περιέχει δείγματα πεζού και ποίησης, ηχογραφήσεις από αναγνώσεις κυρίων έργων (Internet Explorer), μαρτυρίες και ιστορικό υλικό και παιδική λογοτεχνία. Η σελίδα έχει τη δυνατότητα αναζήτησης και εύρεσης με αλφαβητική σειρά και χρονολογία.




